May 17th, 2012
I sit down at my desk and can’t remember how it’s done. Only now and then the lines attack like birds of prey, any time, any place. And demand to be written.
Anna Kamienska, from ‘A Nest of Quiet: A Notebook’

(Source: poetryfoundation.org)

May 4th, 2012
I don’t know what it is. I don’t know whether I am worrying or not. Whether I can or not. I don’t know whether I can cry or not. I don’t know whether I have tried to or not. I feel like a wet seed wild in the hot blind earth.
William Faulkner, from ‘As I Lay Dying’
April 22nd, 2012
But he [Bishop Wilkins] also created a beautiful word, a word that’s a poem in itself, full of hopelessness, sadness, and despair: the word neverness. A beautiful word, no? He invented it, and I don’t know why the poets left it lying about and never used it.
Jorge Luis Borges, in his Paris Review interview, 1966.
In fact, if you don’t mind my saying so, I think Frost is a finer poet than Eliot. I mean, a finer poet. But I suppose Eliot was a far more intelligent man; however, intelligence has little to do with poetry. Poetry springs from something deeper; it’s beyond intelligence. It may not even be linked with wisdom. It’s a thing of its own; it has a nature of its own. Undefinable.
Jorge Luis Borges, in his Paris Review interview, 1966

(Source: theparisreview.org)

April 14th, 2012
two worlds, like two foxes in a wood,
and each one can hear the wind-fractured
closeness of the other
Alice Oswald, from Dart
April 2nd, 2012
But
Lovely it is to unfold
The soul and our brief life
Friedrich Holderlin, from ‘When there’s a flaming …’, translated by Michael Hamburger
Poems flooded me. Fell on me like wild bees.
A fragment from one of Anna Kamienska’s notebooks, inAstonishments, translated by Grazyna Drabik & David Curzon.
March 19th, 2012
I wrote so meagerly to you. But what I couldn’t write
swelled and swelled like an old-fashioned airship
and drifted away at last through the night sky.
Tomas Transtromer, from ‘To Friends Behind a Frontier’, translated by Robin Fulton
March 16th, 2012

The rain is hammering on the car roofs.
The thunder rumbles. The traffic slows down.
Headlights are on in the middle of the summer day.

Smoke pours down chimneys.
All living things huddle, shut their eyes.
A movement inwards, feel life stronger.

The car is almost blind. He stops
lights a private fire and smokes
while the water swills long the windows.

Here on a forest road, winding and out of the way
near a lake with water lilies
and a long mountain that vanishes in the rain.

Up there lie piles of stones
from the Iron Age when this was a place
for tribal wars, a colder Congo

and the danger drove beasts and men together
to a murmuring refuge behind the walls,
behind thickets and stones on the hilltop.

A dark slope, someone moving
up clumsily with his shield on his back
- this he imagines while his car is standing.

It begins to lighten, he rolls down the window.
A bird flutes away to itself
in a thinning silent rain.

The lake surface is taut. The thunder-sky whispers
down through the water lilies to the mud.
The forest windows are slowly opening.

But the thunder strikes out from the stillness!
A deafening clap. And then a void
where the last drops fall.

In the silence he hears an answer coming.
From far away. A kind of coarse child’s voice.
It rises, a bellowing from the hill.

A roar of mingled notes.
A long-hoarse trumpet from the Iron Age.
Perhaps from inside himself.

Tomas Transtromer, ‘Downpour over the Interior’, translated by Robin Fulton.
March 15th, 2012

What comes to me now is how I approached on the road a cage of rabbits. I was standing, contemplating them, their eagerness at the bars, when a man emerged from the house opposite, hay in hand. ‘Are the rabbits for eating?’ I asked him. ‘Yes,’ he said. ‘They’re beautiful, no?’

‘And how are you?’ said Winnie-the-Pooh.
Eeyore shook his head from side to side.
‘Not very how,’ he said. ‘I don’t seem to have felt at all how for a long time.’
A.A. Milne, ‘In Which Eeyore Loses a Tail’
March 6th, 2012
From Patience (After Sebald)

From Patience (After Sebald)

I’ll lock myself now
in a cell of prickly hay
to think through all from the beginning

A leaf a root an ant a hare
the sea a cloud a rock

I’ll think about them
as a sinner thinks
about his sins

I’ll ask myself
whether I regret very much
not belonging to a land of green

I’ll question how many times
I didn’t ask roots which way to go

I’ll repent before water a cloud
a birch-tree

I’ll wash their feet
and dress ther wounds

Why can’t I be reconciled
to green rustling life
and sleep among mortal dreams

Leaf
teach me to fall
on the indifferent earth

Anna Kamienska, ‘Late Summer’ (translation: Grazyna Drabik & David Curzon)
February 16th, 2012
And the holy wilderness takes root, rich in promise.
So rich it burns. For we lack
Song to set the spirit loose.
It would turn against itself,
And be consumed,
Godly fire cannot
Bear captivity.

Friedrich Holderlin, from ‘The Titans’ [Die Titanen], translated by Richard Sieburth.


February 8th, 2012